«Влюбиться в невесту брата» /« Dan in real life» («Дэн в реальной жизни»)
Считается, что российский зритель не любит иностранные имена в названиях. Поэтому стараются их убрать, в данном случае не во вред смыслу. Похожая ситуация с фильмом «Третий лишний» - «Ted» («Тед») и картиной 2013 года «Телекинез» - «Carrie» («Кэрри»). В последнем случае никого не смутил тот факт, что три предыдущие экранизации романа Стивена Кинга были переведены правильно.
«Правила съема: Метод Хитча» / «Hitch» («Хитч»)
Название расширили и имя оставили. Странно, что не ограничились первыми двумя словами. Аналогично в фильме «Джобс: Империя соблазна» / «Jobs» («Джобс»)
«Игра без правил» / «Fair game» («Честная игра»)
Так всё-таки играть нужно честно или без правил?
«1+1» / «Intouchables» («Неприкасаемые»)
Оригинальное название было отвергнуто, что бы избежать путаницы. «Неприкасаемыми» называли людей из подразделения, созданного специальным агентом министерства финансов США Элиота Несса. Именно им удалось посадить Аль Капоне на 11 лет. В русском прокате на эту тему существует несколько одноимённых фильмов. А в данном случае мы имеем прекрасную комедию никак не связанную с гангстерами. Но всё же почему «1+1»? Намёк на советскую комедию «три плюс два»? Хорошо хоть обошлось без любви.
«2+1»/ «Demain tout commence» («Все начинается завтра»)
Фильм 2016 года никак не связан с «1+1». Просто, учитывая популярность последнего, таким образом, заманивали людей в кинотеатры. Хотя, картина всё равно заслуживает просмотра.
«Подводная братва» / «Shark Tale» («Акулья история»)
Отголоски лихих девяностых видны в афишах мультфильма 2004 года. Слоган стал настолько грубым, что детям его показывать не рекомендуется: «Мальки ответят за базар…». Но мультфильм всё равно понравился и запомнился зрителю. А прокатчики поняли, как увеличить посещаемость не самых лучших анимационных фильмов: «Лесная братва» / «Over the Hedge» («Перескочить через забор»), «Альфа и Омега: Клыкастая братва» / «Alpha and Omega» («Альфа и Омега»), «Братва из джунглей» / «Delhi Safari» («Делийское сафари») и так далее, в общем, наследие что надо…
«Монстро» / «Cloverfield» («Полевой клевер»)
Вы знаете, кто такой Монстро? И мы не знаем. Но несловарное слово теперь есть. Кто же знал, что в будущем появятся «Кловерфилд, 10» и «Парадокс Кловерфилда»?
«Форсаж» / «The Fast & Furious» («Быстрые и яростные»)
Согласитесь, что русский вариант гораздо интереснее смотрится на афишах?
«Челюсти 3D» / «Shark Night» («Акулья ночь»)
Люди, желающие увидеть 3D-продолжение легендарного фильма, были жестоко разочарованы. Нельзя так обманывать зрителя - это признак дурного тона.
«Джонни Д.» / «Public Enemies» («Враги народа»)
Тут всё просто. Оригинальное название в России использовать не представлялось возможным, так как показанные преступники не являлись в ней “врагами общества номер один”, как их окрестили в ФБР. А значит, необходимо было придумать что-нибудь интересное и запоминающееся. Похоже, что мысли локализаторов двигались в таком направлении: «Как звали героя? Джон Диллинджер. Как звали актёра? Джонни Депп. Давайте обыграем сходство их имён и назовём Джонни Д. Коротко, ясно и с намёком».
«Мой домашний динозавр» / «The Water Horse» («Водяной конь»)
С водяным конём шансы заполнить залы были бы нулевые.
«Развод по-американски» / «The break-up» («Развод»)
Непонятно откуда взялось «по-американски», но знаем точно, что это одно из любимейших слов российских прокатчиков. По их мнению, добавив его в название, они резко повышают привлекательность картины.
«Цыпочки» / «The Heart Is Deceitful Above All Things» («Лукаво сердце человеческое более всего»)
Кто решил для серьёзной драмы дать столь вульгарное название? Это навсегда останется тайной для простого зрителя, понадеявшегося, что сегодня вечером он будет смотреть молодёжную комедию.
«Поймай толстуху если сможешь» / «Identity Thief» («Похититель личности»)
В данном случае за «перевод» можно похвалить. С новым названием не остаётся никаких сомнений в жанре фильма. И абсолютно точно понятно, какого типа шутки мы в нём увидим.
«Химера» / «Splice» («Сращивание»)
Интересно, видел ли переводчик описание химеры в греческой мифологии? Это чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи. Но в фильме показали девушку с птичьими ногами, крыльями и хвостом, с жалом на конце.
«Красота по-американски» / «American Beauty» («Американская красавица»)
С 1999 года идут споры о том, как правильно перевести данный фильм. И большинство сходится на том, что наиболее точным переводом, содержащим символизм, является «Американская красавица». Продюсеры подключились к дискуссии и рассказали о трёх значениях названия:
- «Американская красавица» - сорт розы, которые выращивает жена главного героя.
- Американская красавица Анжела - подруга дочери главного героя.
- «Красота по-американски» - то, что сами американцы считают прекрасным, американская мечта.
«Зомби по имени Шон» / «Shaun of the Dead» («Шон мертвецов»)
Дословный перевод бесполезен, если во фразе зашифровано то, что буквальным образом невозможно перевести: пословица, идиома или шутка. Последняя оказалась в названии этой британской пародийной комедии ужасов. Немало копий было сломано по поводу перевода «shaun of the dead»: зомби по имени Шон, Шон против мертвецов, Шон из мертвых, зомби Шон и др. Но на самом деле фильм Эдгара Райта является пародией на классику жанра ужасов «Dawn of the Dead»(«Рассвет мертвецов») Джорджа Ромеро. И, соответственно, продолжает традицию - «Шон мертвецов». Хотя и является, по сути, простым набором слов, обыгрывающим имя главного героя.
«Убойные каникулы» / «Tucker & Dale vs Evil» («Такер и Дэйл против зла»)
Что бы молодёжь пошла на фильм, добавляется как можно больше модных и сленговых словечек: «крутые», «реальные», «убойные», «пати», «сага», «каникулы», «супер». Иногда это срабатывает.
«Очень страшное кино» / «Scary Movie» («Страшное кино»)
Чаще всего прокатчик правильно переводит название фильма, но этого ему бывает мало и он обязательно прилепит паразитное слово-усилитель «самый», «очень», «типа». Похожая ситуация: «Очень эпическое кино» / «Epic Movie» («Эпическое кино»)
«Дитя тьмы» / «Orphan» («Сирота»)
В данном случае названием сразу раскрывается главная интрига фильма. Это уже самое настоящее вредительство. Самым первым аналогичным «спойлером» можно считать «Прибытие поезда» братьев Люмьер.
«Крепкий орешек» / «Die Hard»
Согласно словарям, die-hard - «жизнестойкий, живучий человек; упорный, несгибаемый; сопротивляющийся (до последнего)». Но, сколько людей, столько и мнений. Впервые он нелегально появился в СССР под названием «Умри тяжело, но достойно» с переводом Леонида Володарского. Позднее оказался «Неистребимым» в переводе Андрея Гаврилова. А выйдя в кинопрокат в 1991 году, стал называться «Крепкий орешек». Таким он и запомнился.
Порою, встречаются фильмы, названия которых даже не попытались перевести. И правильно сделали. Не хотелось бы увидеть на афишах вместо «Терминатор» слова: оконечная нагрузка, признак конца, ограничитель или разделитель. Подобных примеров немало: «Интерстеллар», «Окулус», «Синистер», «Дивергент», «Олдбой», «DOOM», «Хитмен», «BloodRayne», «Сплит», «Инферно», «Обливион», «Стартрек», «Психо». Все эти названия прочно закрепились в нашей памяти, и любое их изменение будет караться зрительским негодованием.
Вот ещё несколько фильмов, перевод названия которых в России отличается от задуманного режиссёром:
«Обмануть всех» / «I Spy» («Я шпион»)
«Пророк» / «Next» («Следующий»)
«Лысый нянька» / «Pacifier» («Миротворец»)
«Игры джентльменов» / «The Ladykillers» («Сердцееды»)
«Мистер крутой» / «Nice Guy» («Хороший парень»)
«Копы в глубоком запасе» / «The Other Guys» («Другие парни»)
«Возвращение героя» / «Last stand» («Последний рубеж»)
«Жених напрокат» / «The wedding date» («Свадебная дата»)
«Игра без правил» / «Fair game» («Честная игра»)
«Супруги Морган» / «Did you hear about the Morgans?» («Вы слышали о Морганах?»)
«Такие разные близнецы» / «Jack and Jill» («Джек и Джилл»)
«Таинственный лес» / «Village» («Деревня»)
«Больше чем секс» / «No strings attached» («Без условий»)
«Блондинка в шоколаде» / «Pledge this» («Обещаю это»)
«Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски» / «This Is the End» («Это конец»)
«Кадры» / «The Internship» («Cтажировка»)
«Типа крутой охранник» / Observe and Report» («Наблюдать и докладывать!»)
«Побег из Шоушенка» / «Спасение из Шоушенка»(«The Shawshank Redemption»)
«Без ума от любви» / «Mozart and the Whale» («Моцарт и Кит»)
«Флирт со зверем» / «Someone Like You» («Кто-то вроде тебя»)
«Стильная штучка» / «Sweet Home Alabama» («Алабама — дом родной»)
«Без компромисов» / «BLITZ» («Молниеносный»)
«Военный ныряльщик» / «Men of Honor» («Человек чести»)
«Больше чем секс» / «No Strings Attached» («Безвоздмездно»)
«Вторжение: Битва за рай» / «Tomorrow, When the War Began» («Завтра, когда началась война»)
«Криминальное чтиво» / «Pulp Fiction» («Бульварное чтиво»)
«Все любят китов» / «Big Miracle» («Большое чудо»),
«Голодный кролик атакует» / «Seeking Justice» («Поиск справедливости»)
«Не говори ничего» / «Wish You Were Here» («Жаль, тебя здесь нет»)
«Я ухожу – не плачь» / «Country Strong» («Сила кантри»)
«Как я теперь люблю» / «How I Live Now» («Как я теперь живу»)
«Не угаснет надежда» «All Is Lost» («Все пропало»)
«Миллион лет до нашей эры» / «RRrrrr!» («РРрррр!»)
«Эскадрилья Лафайет» / «Flyboys» («Летчики»)
«Искатели приключений» / «The Touch» («Прикосновение»)
«Я соблазнила Энди Уорхола» / «Factory Girl» («Девушка с фабрики»).
«Реальные упыри» / «What We Do in the Shadows» («Что мы делаем в полумраке»)
Вам известны ещё какие-нибудь интересные названия фильмов, отличающиеся от оригинала? Ждём комментариев.