Нелепость или креатив: как переводят названия фильмов (часть 1)

В мае состоится премьера фильма «Конченая» с номинаткой на премию «Оскар» Марго Робби. Ранее картина имела название «Конечная», что гораздо ближе к оригинальному варианту («Terminal»), но от него решено было отказаться. По мнению представителей компании «Централпартнершип», столь странное название должно привлекать гораздо больше внимания. Изменили они и слоган фильма. «Revenge never looked so good» (дословно: «Месть никогда не выглядела так хорошо») неожиданно превратился в «Ребятки, я вернулась». Зачем вернулась и откуда - надеемся, это мы сможем узнать при просмотре.
Viveva.ru постарался вспомнить фильмы, при переводе названий которых кинопрокатчики дали волю воображению.

«Мальчишник в Вегасе» /  «The Hangover» («Похмелье»)

Город Лас Вегас начал будоражить умы локализаторов в далёком 2009 году, когда на большие экран вышла комедия «The Hangover». Неважно, что в переводе это означает «похмелье», с их лёгкой руки фильм приобрёл новое имя. После успеха, «Вегас» стал кодовым словом, которое применяется даже в картинах, где «город грехов» упоминается лишь вскользь.

«Девичник в Вегасе» / «Bridesmaids» («Подружка невесты»)

«Убийство в Вегасе» / «Magic Man» («Волшебник»)

«Холостячки в Вегасе» / «Best Night Ever» ( «Самая лучшая ночь»)

«Побег из Вегаса» / «Get Him to the Greek» («Доставь его в Грик»)

«Из Вегаса в Макао» / «Du cheng feng yun» и др.

Странное исключение из правил: «Starперцы» /  Last Vegas» (дословно «Последний Вегас»). И хотя ранее название звучало, как «Последний мальчишник в Вегасе», его решили поменять на более раздражающее  смешение двух языков.

«Повелитель бури» / «The Hurt Locker»

Спасибо локализаторам за то, что не оставили оригинальное название с дословным переводом. Иначе на афишах красовалось что-нибудь наподобие «Больной шкафчик» или «Пострадавший комод». На самом деле Hurt Locker - это мифологический «ящик боли», в который попадают сапёры, подорвавшиеся на мине. А также просто опасная или трудная ситуация.

«Храбрые перцем» / «Your Highness» («Ваше высочество»)

Кто и зачем придумал такое неприличное словосочетание - навсегда останется тайной. Предполагаем, что у человека были какие-то личные проблемы. Иначе как объяснить замену нейтрального слогана «get you quest on» на «Приключение для тех, кому жмут гульфики» (гульфик - это элемент доспеха, прикрывающий паховую область). Придуманное название, на наш взгляд, выглядит гораздо более пошлым, чем сюжетные ходы самого фильма.

«Самый пьяный округ в мире» / «Lawless» («Вне закона», «Нарушающие закон»)

Использовать оригинальное название было бы нелогично, ведь фильмов, названных точно так же, можно насчитать несколько десятков. Поэтому решено было обратиться к первоисточнику - книге Мэтта Бондуранта «Самый мокрый округ в мире». Непонятно кому в голову пришло изменять оригинальное слово «мокрый» на «пьяный». Подобные умозаключения приводят к тому, что фильм ассоциируется не с драмой о временах Сухого закона в США, а с алкоголиками-рекордсменами.

«Мачо и ботан» / «21 Jump Street» (Улица Джамп, 21)

В конце восьмидесятых годов прошлого века был в США популярен детективный сериал «Улица Джамп» с Джонни Деппом. И фильм стал его комедийным воскрешением. Российский зритель с первоисточником плохо знаком и не оценил бы оригинальное название. Но разве это повод использовать жаргонные слова, которым нет места в словаре? Такие ситуации прямо показывают отношение к зрителям, как к примитивным и невежественным людям.

«Хранитель времени» / «Hugo» («Хьюго»)

Пять премий Оскар и множество наград не уберегли эту картину от переименования. Мартин Скорсезе вряд ли одобрил бы словосочетание не имеющее к сюжету совершенно никакого отношения.

«Солдаты неудачи» / «Tropic Thunder» («Гром в тропиках»)

Тот самый случай, когда полностью изменённое название не противоречит смыслу данного позитивного фильма со множеством голливудских звёзд.

«Папа-Досвидос» / «That’s My Boy» («Это мой мальчик»)

Такие названия на афишах не привлекают, а скорее отталкивают зрителей. Их стыдно даже произносить. А тех, кто придумывает подобное, рекомендуем гнать с работы.

«Тоня против всех» / «I, Tonya» («Я - Тоня»)

Фильмам Марго Робби не везёт последнее время. «I, Tonya», с её участием должен был выйти в российский прокат под названием «Ледяная стерва», но из-за массовой критики этот вариант локализации сменился на другой, так же некорректный.

«Мой парень — псих» / «Silver Linings Playbook» («Сборник серебряных подкладок»)

В этом случае креатив переводчика взял вверх над его знанием английского языка. Иначе бы он понял, что Серебряная подкладка - это идиома, которую используют для обозначения оптимизма. Возможно, тогда бы название фильма было бы «Сборник лучиков надежды».

«Монстры на каникулах» / «Hotel Transylvania» («Отель Трансильвания»)

Широко разрекламированный анимационный фильм, который лишь в третьей части начал соответствовать названию. Вероятно, режиссёр Генндий Тартаковский не выдержал и решил помочь российским прокатчикам. Шутка. Но вот имя Генндий - истинная правда. До 7 лет Тартаковского звали Геннадий и родился он в СССР. Но после переезда с США имя сократилось до Genndy для облегчения произношения.

«Va-банк» / «Runner Runner» («Бегун Бегун»)

«Ва-банк» - неплохое название для фильма, но использование английской буквы V отпугнёт любого лингвиста.

«Как украсть небоскреб» / «Tower Heist» («Ограбление небоскреба»)

Прочтя эти слова на афише можно подумать, что фильм о жизни иллюзиониста  Дэвида Копперфильда. Но нет, просто ограбление роскошных апартаментов в обычном небоскрёбе.

«Убойные каникулы» / «Tucker & Dale vs Evil» («Такер и Дейл против зла»)

В оригинале гораздо точнее отражается суть черной комедии, но и адаптация в нашем прокате оказалась не такой уж плохой. Может быть не совсем в точку, но в сравнении с конкурентами вполне себе пристойно.

«Влюбись в меня, если осмелишься» / «Jeux d’enfants»( «Детские игры»)

Ничего общего с сюжетом фильма, но хотя бы не пошло.

«Остаться в живых» /  «Lost» («Пропавшие»)

Название было выбрано руководством «Первого канала» что бы увязать сериал с реалити-шоу «Последний герой» и сделать его более позитивным. Но в последнем сезоне, наверное, каждый из зрителей понял, что «Остаться в живых» не лучшее название для сериала. Почему? Рекомендуем вам посмотреть и узнать самим.

«Бойфренд из будущего» / «About Time» («О времени»)

Неплохая попытка заманить в кинотеатры незамужних женщин и подростков. А ведь идея фильма совершенно другая - цените родителей и каждое мгновение своей жизни.

«Лол: Ржунимагу» / «LOL (Laughing Out Loud)»(«ЛОЛ (ну очень смешно)»

Приятный французский фильм о проблемах детей и родителей, который испортили несловарной лексикой. Фраза Laughing Out Loud дословно переводится, как «громко смеяться» и непонятно, каким образом она трансформировалась в это «недослово». Ждём, когда в названии очередного фильма используют ещё одно колоритное выражение «Ыыыы…»

«Армагеддец» / «The World’s End» («Конец света»)

Как, почему и зачем? Неужели в русском языке так мало слов, что приходится выдумывать новые?

«В джазе только девушки» /«Some like it hot» («Некоторые любят погорячее»)

Популярный в советском прокате фильм получил такое название из-за того, что оригинал звучал двусмысленно, а цензоров в стране было очень много. Но, признайтесь, неплохо получилось? Современным креативщикам стоит поучиться.

«Отпетые мошенники» / «Dirty Rotten Scoundrels» («Грязные гнилые негодяи»)

Тот самый случай, когда русский перевод гораздо приятнее оригинального названия.

«Безумный спецназ» / «The Men Who Stare at Goats» («Люди, которые пялятся на коз»)

Неважно, что на главных ролях целая плеяда известных актёров, включая Джорджа Клуни. Даже он не спас бы от провала в России картину с оригинальным названием.

«100 девчонок и одна в лифте» / «100 girls» («100 девчонок»)

В данном случае добавили ещё одну девушку и название фильма смысла не поменяло. Напротив, стало ближе к фильму.

«Нокдаун» / «Cinderella Man» («Золушка-мужчина»)

Название стало звучать интереснее, но фильм не об этом. Он о реальном боксере Джеймсе Брэддоке, ставшем символом всех бедных и лишившихся надежды. Для прессы он «Золушка-боксёр», выбившийся из очередей за бесплатным питанием в поединок за пояс чемпиона мира.

«Звонок» / «The Ring» («Кольцо»)

Всё правильно, ring переводится, как звонок. Но его второе значение «кольцо». Присмотритесь к оригинальному слогану «Before you die, you see the ring». Его перевод - «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо». Но сути фильма это всё равно не меняет.

Продолжение статьи (часть 2)

#перевод #фильмы
Поделиться: