Вы, наверное, уже читали о том, как в России переводят названия зарубежных фильмов. Но ведь и российские картины также часто доходят до иностранного зрителя с изменённым названием. Мы в Viveva постарались подобрать для вас самые интересные примеры работ заграничных локализаторов.
В Венгрии «Экипаж» стал «Катастрофа Земля-Небо», а «Хождение по мукам» превратилось в «Восхождение на Голгофу».
Во французском варианте «Человек-Амфибия» стал звучать, как «Тарзан морей». А «Пёс Барбос и необычный кросс» преобразился в «Пса, хорошо выполняющего команду «Апорт».
«Операция «Ы» практически для всех иностранных зрителей была «Operation «Y». Но для шведов и британцев оказалась «Операцией смех».
С переводом «Бриллиантовой руки» отличились лишь в Италии и Колумбии: «Роскошный круиз для сумасшедшего» и «Убегай, убегай – тебя поймают» соответственно.
«Невероятные приключения итальянцев в России» был совместным проектом Россия-Италия. Поэтому никого не удивляет, что за рубежом он был переименован в популярном в то время стиле «Одна безумная, безумная, безумная гонка по России». В одной лишь Югославии решили сразу объяснить смысл картины - «Безумный рывок за сокровищем».
«Власть ведьм» - именно так финны обозвали «Сказку о потерянном времени».
«Варвара-краса, длинная коса» у них превратилась в «Прекрасную принцессу», а у греков приобрела сказочное наименование «Ведьмы, феи и король».
С Кощеем Бессмертным знакомы не все, поэтому в Финляндии его решили назвать «Бессмертным скелетом», а в Венгрии - «Дьяволом любви».
«Василису Прекрасную» всё в той же Финляндии стали назвать «Околдованной невестой». В Венгрии картина стала называться «Ярость дракона», в Румынии - «Дракон», а Швеции и вовсе «Лесной тролль».
«По щучьему веленью» у датчан трансформировалась в «Принцессу, не желающую смеяться».
Старый, добрый «Старик Хоттабыч» бразильцы локализовали, как «Волшебный ковер», финны - «Багдадский маг», венгры - «Маленький мальчик и волшебник», а поляки - «Дедушка Хасан».
Но лидирует по количеству вариаций названий «Илья Муромец»:
«Легендарный герой и Зверь» у британцев.
«Гигант из степей» у французов.
«Князь победитель» у венгров
«Киевский лев» у греков.
«Победитель монголов» у итальянцев.
«Меч и дракон» у испанцев и американцев.
«Падение варваров» у аргентинцев.
«Битва за золотые ворота» у немцев.
«Золотой меч» у шведов.
«Битва гигантов» у финнов.
«Трёхглавый дракон» у поляков.
Но перенесёмся в США, чьи фильмы массово страдают в российских локализациях. Картина Леонида Гайдая «Кавказская пленница» показывался там под названием «Похищение. Кавказский стиль». Кажется, стало похоже на мрачный триллер с элементами боевика. В Финляндии оказалось нечто похожее - «Свадебное похищение по-кавказски», так же как и в Германии - «Похищение на Кавказе». А в Италии всё просто - «Украденная девушка». Шутливый перевод оказался в Венгрии - «Невеста в сумке».
Кажется, зачем изменять простое название «Они сражались за Родину» на «Они сражались за свою страну»? Всё просто, ведь Родина для американца - это США. Поэтому изменения вполне оправданы.
«Иваново детство» Андрея Тарковского американские локализаторы превратили в «Меня зовут Иван», «Марью-искусницу» в «Волшебную ткачиху», а «Табор уходит в небо» в «Королева цыган».
«Берегись автомобиля» прошёл под названиями «Необычный вор» и «Следите за автомобилем».
«Вия» для их аудитории перевели как «Вий, или Злой дух».
«Веселые ребята» были переименованы в «Москва смеется».
Слово «Морозко» не привычно для американца и по стране пошёл дух зимы и холода «Джек Фрост». В Германии сказка шла под названием «Приключение в волшебном лесу».
«Приключения Незнайки и его друзей» остались практически не тронутыми локализаторами. Изменились имена: Незнайка стал зваться Dunno (от английского don’t know), доктор Пилюлькин вырос до респектабельного в Dr. Pillman, а Кнопочка стала Pee-Wee.
«Иван Васильевич меняет профессию» неожиданно стал связан с культовым фильмом Роберт Земекиса - «Иван Васильевич: Назад в будущее». В Венгрии оказались на своей волне - «Приветствую! Я царь Иван». Лишь в Финляндии упомянули литературное начало - «Иван Грозный Булгакова».
Жалко становится Конька-Горбунка. Ему не повезло дважды. В первый раз он оказался «Горбатая лошадь», а второй - «Волшебный пони».