Как переводят названия фильмов в других странах

Наверное, вы уже читали о том, как курьёзно переводят названия иностранных фильмов в нашей стране (часть 1, часть 2). Но такое случается не только у нас. Мы в Viveva нашли для вас примеры того, какие намеренные и случайные ошибки допускают прокатчики других государств.

В 1992 году на мировых экранах был показан боевик «Under Siege» со Стивеном Сигалом в главной роли. В России его помнят, как «В осаде» или с вольным переводом на кассетах «Захват». В Израиле креативность переводчиков способствовала появлению «Морской блокады». События произошли на корабле, поэтому смысл не утрачен. Но спустя несколько лет вышло продолжение «Under Siege 2». Такой подлости никто не ждал. И люди пошли в кинотеатры на картину «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Знакомый российскому зрителю «Голый пистолет» у них неожиданно оказался «Пистолетом, умершим от смеха».

Казус случился с «Мальчишником в Вегасе» («Похмелье»/«The Hangover»). Израильтяне не подозревали, что планируется вторая часть о Бангкоке, переведя название как «Перед свадьбой мы заскочим в Вегас».

Не повезло израильским локализаторам и с фильмом «Alien»/«Чужой». Его окрестили «Восьмым пассажиром». И по традиции продолжили: «Возвращение восьмого пассажира», «Восьмой пассажир 3» и так далее. Венгры решили, что израильтяне не полностью раскрыли смысл и по стране пошли трейлеры «Восьмой пассажир - смерть».

Знаменитые «Челюсти» Стивена Спилберга во французском переводе превратились в «Зубы из моря», а «Один дома» в жалостливое «Мама, я пропустил самолёт».

Романтическая драма «Вечное сияние чистого разума» в итальянском переводе стала похожей на триллер с элементами боевика - «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу». Комедия «Продюсеры» изменилась у них на «Пожалуйста, не трогайте старушек».

В «Нецелованную» филиппинцы  решили внести уточнение - «Просто она уродина».

Криминальный боевик Snatch, известный в нашем прокате, как «Большой куш», неожиданно в Мексике, Португалии и Испании стал звучать, как «Свиньи и бриллианты».

«Терминатор» остался таковым не у всех: у поляков он превратился в «Электронного убийцу», у венгров в «Торговца смертью», а у португальцев стал – «Беспощадным истребителем».

Помните мультфильм «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»? Прокатчики с удовольствием меняют типы осадков: у израильтян появились фалафели, а в некоторых странах Южной Америки - гамбургеры.

«Silver Lining Playbook», который в России неудачно перевели, как «Мой парень – псих», пострадал и в других странах. Израильские прокатчики решили, что это «Название игры - оптимизм», шведские - «Ты меня сводишь с ума», а французские - «Терапия счастья».

Французы научили весь мир новому правилу локализации - взять англоязычная картина и переназвается по-английски. К примеру, «Судная ночь» превращается в «American Nightmare» (Американский кошмар), «Шаг вперед» – в «Sexy Dance» (Сексуальный танец), «Мальчишник в Вегасе» – в «Very Bad Trip» (Очень плохая поездка), «Стильная штучка» – в «Fashion Victim» (Жертва моды).

Канадские локализаторы взбесили Вуди Аллена, когда его фильм «Спящий» обозвали «Вуди и роботы». С тех пор режиссёр запретил подобные переименования своих фильмов и добавил соответствующий пункт в контракт. Но это не спасло вышедший через четыре года «Энни Холл», который немцы предпочли переименовать в «Урбанистического невротика».

«Крепкий орешек» оказался действительно крепким для всех и появились:

«Через мой труп» у финнов.

«Хрустальные джунгли» у испанцев - так обыграли стеклянное здание небоскреба Накатоми.

«Стеклянная западня» у поляков.

«Умри медленно» у немцев, что ближе всего к оригиналу.

«Отдай свою жизнь подороже» у венгров. Сиквел у них - «Твоя жизнь ещё дороже», а триквел - «Жизнь всегда дорога».

А вам знаком фильм «Дырка Малковича»? А ведь именно так японцы локализовали «Быть Джоном Малковичем». К счастью, «Основной инстинкт» и «Голый пистолет» у них переименовывали другие креативные прокатчики. В результате появились «Ледяная улыбка» и «Человек с голым пистолетом». «Зловещие мертвецы-3: Армия Тьмы» в Японии трансформировалась в «Капитан Супермаркет».

Локализации в Китае оставляют свой уникальный отпечаток:

«Я женюсь на проститутке и сэкономлю» («Красотка»)

«Наёмный убийца не так холоден, как он думал» («Леон»)

«Шесть обнаженных свиней» («Мужской стриптиз»)

«Ночь в глухом лесу» («Ведьма из Блэр»)

«Таинственное убийство в снегах» («Фарго»)

«Мистер Кошачий Кал» («Лучше не бывает»)

«Этот способный агент или нет?» («Напряги извилины»)

«Туристы верхом на летящем доме» («Вверх!»)

«Жульническое бюро Соединенных Штатов» («Афера по-американски»).

Один из лучших в мире сериалов «Во все тяжкие» в Словакии получил название «Цыплячий папа». Но словаки оказались не единственными, кто решил изменить труднопереводимое «Breaking Bad». В итоге увидели свет сериалы:
«В обуви Сатаны» у болгар
«Плохая дорога» у эстонцев
«Химик» у французов
«По нисходящему пути» у хорватов
«Побочные реакции» у итальянцев
«Нарушая границы» у латышей
«Тотальный отсос» у венгров
«Полный разрыв» у португальцев
«Сбившийся с пути» у словенцев
«Распуститься» у украинцев.

Есть такие переводчики, которые ухитряются раскрыть финал картины одним лишь заголовком. Например, в Китае «Шестое чувство» проспойлерили, как «Он – привидение», а в Финляндии «Побег из Шоушенка» озаглавили «Рита Хейворт – ключ к свободе». Но пальму первенства остаётся за Португалией, предельно «разжевававшей» один из самых увлекательных психологических триллеров Хичкока «Психо», как «Мужчина, который убил свою мать». Наверное, так они проявляют заботу о зрителе, который может и не догадается в чем дело.

Упомянутый выше «Побег из Шоушенка» французы назвали «Те, кто сбежали», венгры - «Заключенные надежды», норвежцы - «Дождь свободы», мексиканцы - «Мечты о побеге», а румыны - «Тюрьмы ангелов». Но оригинальнее всех оказались прокатчики в Тайване. Картина вышла под названием «1995: Фантастика».

#перевод #фильмы
Поделиться: